-
1 ça craint
1. нареч.разг. рискованно (íàïð.: les rapports sexuels non protégés, ça craint vraiment !)2. сущ.1) разг. отврат! (íàïð.:Publicité radio - ça craint!), (это) ненормально, îïàñíî (íàïð.:ne va pas faire ton footing au bois de Boulogne le soir, ça craint trop), отстой!, ïîäîâðîòåôüíî (íàïð.: Mon coloc ne sort jamais de sa chambre, il dort toute la journee. Ca craint, non), стремно, ужас!2) прост. это отвратительно, это невыносимо -
2 ça craint
арго1) это хорошим не кончится, это до добра не доведет2) до чего противно; это старо, глупо -
3 ça craint le jour
аргоэто краденое; это сомнительного происхождения -
4 ça craint le soleil
прост.этого лучше не показывать; лучше не говорить, откуда это взялось ( о товаре сомнительного качества или происхождения)Dictionnaire français-russe des idiomes > ça craint le soleil
-
5 ça craint pas
разг. -
6 chat échaudé craint l'eau froide
prov.обжегшись на молоке, будешь дуть и на водуDictionnaire français-russe des idiomes > chat échaudé craint l'eau froide
-
7 qui craint le danger ne doit pas aller en mer
prov.≈ волков бояться - в лес не ходитьDictionnaire français-russe des idiomes > qui craint le danger ne doit pas aller en mer
-
8 un bon vaisseau ne craint que la terre et le feu
prov.хороший корабль боится только суши и огня; в своей стихии ничто не страшноDictionnaire français-russe des idiomes > un bon vaisseau ne craint que la terre et le feu
-
9 vieille amitié ne craint pas rouille
prov.Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille amitié ne craint pas rouille
-
10 chat échaudé craint l'eau froide
сущ.1) перен. обжёгшись на молоке, дуют на воду2) посл. обжёгшись на молоке, на воду дуешьФранцузско-русский универсальный словарь > chat échaudé craint l'eau froide
-
11 il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions
гл.посл. распутья бояться, так в путь не ходитьФранцузско-русский универсальный словарь > il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions
-
12 qui fait le mal craint la lumière
сущ.посл. тёмные дела света боятсяФранцузско-русский универсальный словарь > qui fait le mal craint la lumière
-
13 vieille amitié ne craint pas rouille
сущ.посл. старая любовь не ржавеетФранцузско-русский универсальный словарь > vieille amitié ne craint pas rouille
-
14 ça craint le jour
сущ.арго. это подозрительный товарФранцузско-русский универсальный словарь > ça craint le jour
-
15 ça craint le soleil
Французско-русский универсальный словарь > ça craint le soleil
-
16 ça craint pas que
нареч.общ. (...) вряд ли (...), (...) нечего бояться, что (...)Французско-русский универсальный словарь > ça craint pas que
-
17 Chat échaudé craint l'eau froide
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. -
18 craindre
v -
19 craindre
vt.1. v. tableau « Crainte»; боя́ться ◄бо́ю-, -ит-►/по=; ↓опаса́ться ipf. seult. (+ G) ( s'attendre à);que craignez-vous? — чего́ вы бои́тесь <опаса́етесь>?; vous n'avez rien à craindre — вам не́чего боя́ться; cela est à craindre — э́того сле́дует боя́ться <опаса́ться>; il craint la maladie (une complication) — он бои́тся боле́зней (осложне́ния); il craint le ridicule — он бои́тся быть смешны́м; il ne craint ni Dieu ni diable — он не бои́тся ни бо́га ни чёрта; chat échaudé craint (de) l'eau froide v. échaudé ║ craindre pour... — боя́ться ipf. за (+ A); опаса́ться ipf. за. (+ A); трево́житься ipf. за (+ A), волнова́ться ipf. (s'inquiéter); je crains pour sa vie — я бою́сь за его́ жизнь; la mère craint pour ses enfants — мать бои́тся <волну́ется> за свои́х дете́й ║ craindre de, craindre quetout le monde le craint — все его́ боя́тся;
1) (action passée) боя́ться, что + verbe au passé;je crains qu'il [ne] soit parti — я бою́сь, что он уе́хал; je crains qu'il ne soit pas parti — я бою́сь, что он не уе́халje crains d'avoir pris froid — я бою́сь, что простуди́лся;
je crains qu'il [ne] vienne — я бою́сь, ∫ что он прие́дет <как бы он не прие́хал>; je crains qu'il ne vienne pas — я бою́сь <опаса́юсь>, что он не прие́детje crains de prendre froid — я бою́сь простуди́ться (,как бы не простуди́ться);
║ ces arbres craignent le gel — э́ти дере́вья боя́тся <не перено́сят> моро́зов; le sel craint l'humidité — соль бои́тся сы́рости.il craint les courants d'air (le froid) — он бои́тся (↑не выно́сит) сквозняко́в (хо́лода)
-
20 craindre
1. непр.; vtбояться, опасатьсяne craindre ni Dieu ni diable — не бояться ни Бога, ни чёрта; ни перед чем не останавливатьсяil est à craindre que... — как бы... не...se faire craindre — внушать страх2. непр.; vi разг.2) быть не на высоте; не иметь вида3)ça craint pas que... — нечего бояться, что...; вряд ли...
См. также в других словарях:
craint — craint, crainte (krin, krin t ) part. passé de craindre. Elle fut plus crainte qu aimée. • Rome poursuit en vous un ennemi fatal Plus conjuré contre elle et plus craint qu Annibal, RAC. Mithr. III, 1. • Craint de tout l univers, il vous… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
craint — Craint, [crai]nte. part. Il a les sign. de son verbe … Dictionnaire de l'Académie française
craint — 3 p.s. Prés., Part. pas. m.s. craindre … French Morphology and Phonetics
L'Ete, ca craint — L Été, ça craint Épisode de South Park L Été, ça craint Épisode no 21 Prod. code 208 Date diffusion 24 juin 1998 Sout … Wikipédia en Français
L'Été, Ça Craint — Épisode de South Park L Été, ça craint Épisode no 21 Prod. code 208 Date diffusion 24 juin 1998 Sout … Wikipédia en Français
L'Été, ça craint — Épisode de South Park Titre original Summer sucks Numéro d’épisode Saison 2 Épisode 21 Code de production 208 Diffusion 24 juin 1998 … Wikipédia en Français
L'été, ça craint — Épisode de South Park L Été, ça craint Épisode no 21 Prod. code 208 Date diffusion 24 juin 1998 Sout … Wikipédia en Français
Ça craint — ● Ça craint cela menace d avoir des conséquences fâcheuses ; c est très mauvais, très désagréable … Encyclopédie Universelle
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles. — См. Волка бояться, так в лес не ходить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Qui n’a rien, ne craint rien. — См. Голому разбой не страшен … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Chat échaudé craint l’eau froide. — См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)